Terms & Conditions.
These Terms govern the relationship between AEN GROUP Μονοπρόσωπη Ι.Κ.Ε., a Single-Member Private Capital Company registered in Greece (Thessaloniki) (GEMI 186909404000, VAT EL802990848, represented by Managing Director Tim Pantoudis; hereinafter "Contractor"), and its business clients (hereinafter "Client") for all services rendered by the Contractor.
Allgemeine Geschäftsbedingungen.
Diese AGB regeln das Verhältnis zwischen AEN GROUP Μονοπρόσωπη Ι.Κ.Ε., einer in Griechenland (Thessaloniki) registrierten Single-Member Private Capital Company (Γ.Ε.ΜΗ. 186909404000, Α.Φ.Μ. EL802990848, vertreten durch den Geschäftsführer Tim Pantoudis; nachfolgend „Auftragnehmer"), und den geschäftlichen Auftraggebern (nachfolgend „Auftraggeber") für alle Leistungen, die der Auftragnehmer erbringt.
Γενικοί Όροι.
Οι παρόντες Όροι ρυθμίζουν τη σχέση μεταξύ της AEN GROUP Μονοπρόσωπη Ι.Κ.Ε., μιας Μονοπρόσωπης Ιδιωτικής Κεφαλαιουχικής Εταιρείας με έδρα στην Ελλάδα (Θεσσαλονίκη) (Γ.Ε.ΜΗ. 186909404000, Α.Φ.Μ. EL802990848, εκπροσωπούμενη από τον Διαχειριστή Tim Pantoudis· εφεξής «Ανάδοχος»), και των επιχειρηματικών πελατών της (εφεξής «Πελάτης») για όλες τις υπηρεσίες που παρέχει ο Ανάδοχος.
§ 1
Scope.
(1) These General Terms and Conditions apply to all contracts between AEN Media (hereinafter "Contractor") and its clients regarding the provision of services in the areas of web development, AI consulting, brand strategy, design concept, and related activities.
(2) The version valid at the time of conclusion of the contract is decisive. Deviating, conflicting, or supplementary terms of the Client only become part of the contract if and to the extent that the Contractor has expressly agreed to their validity in writing.
(3) The services are addressed exclusively to entrepreneurs within the meaning of § 14 BGB (German Civil Code). Business relationships with consumers (§ 13 BGB) are excluded.
§ 1
Geltungsbereich.
(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge zwischen der AEN Media (nachfolgend „Auftragnehmer") und ihren Auftraggebern über die Erbringung von Leistungen aus den Bereichen Webentwicklung, AI-Beratung, Markenstrategie, Designkonzeption und damit verbundener Tätigkeiten.
(2) Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültige Fassung. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende AGB des Auftraggebers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als der Auftragnehmer ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt hat.
(3) Die Leistungen richten sich ausschließlich an Unternehmer im Sinne des § 14 BGB. Die Geschäftsbeziehung zu Verbrauchern (§ 13 BGB) ist ausgeschlossen.
§ 1
Πεδίο εφαρμογής.
(1) Οι παρόντες Γενικοί Όροι εφαρμόζονται σε όλες τις συμβάσεις μεταξύ της AEN Media (εφεξής «Ανάδοχος») και των πελατών της σχετικά με την παροχή υπηρεσιών στους τομείς της ανάπτυξης ιστοτόπων, της συμβουλευτικής AI, της στρατηγικής επωνυμίας, του σχεδιαστικού concept και συναφών δραστηριοτήτων.
(2) Καθοριστική είναι η έκδοση που ισχύει κατά τη σύναψη της σύμβασης. Παρεκκλίνοντες, αντίθετοι ή συμπληρωματικοί όροι του Πελάτη καθίστανται μέρος της σύμβασης μόνο εφόσον και στον βαθμό που ο Ανάδοχος έχει συμφωνήσει ρητά εγγράφως με την ισχύ τους.
(3) Οι υπηρεσίες απευθύνονται αποκλειστικά σε επιχειρηματίες κατά την έννοια του § 14 BGB. Αποκλείεται η επιχειρηματική σχέση με καταναλωτές (§ 13 BGB).
§ 2
Conclusion of contract.
(1) Offers made by the Contractor are non-binding unless expressly marked otherwise. A contract is concluded by written confirmation or order confirmation by the Contractor, or at the latest by commencement of performance.
(2) Verbal side agreements require written form to be effective. Email satisfies the written form.
(3) The Contractor is entitled to reject orders without stating reasons.
§ 2
Vertragsschluss.
(1) Angebote des Auftragnehmers sind freibleibend, sofern nicht ausdrücklich anders gekennzeichnet. Ein Vertrag kommt erst durch schriftliche Bestätigung oder Auftragsbestätigung des Auftragnehmers, spätestens jedoch durch Beginn der Leistungserbringung zustande.
(2) Mündliche Nebenabreden bedürfen zur Wirksamkeit der Schriftform. E-Mail genügt der Schriftform.
(3) Der Auftragnehmer ist berechtigt, Aufträge ohne Angabe von Gründen abzulehnen.
§ 2
Σύναψη σύμβασης.
(1) Οι προσφορές του Αναδόχου είναι ελεύθερες, εκτός εάν ρητά ορίζεται διαφορετικά. Η σύμβαση συνάπτεται με τη γραπτή επιβεβαίωση ή την επιβεβαίωση παραγγελίας από τον Ανάδοχο, ή το αργότερο με την έναρξη της παροχής της υπηρεσίας.
(2) Οι προφορικές δευτερεύουσες συμφωνίες απαιτούν τη γραπτή μορφή για να ισχύουν. Το email πληροί τον έγγραφο τύπο.
(3) Ο Ανάδοχος δικαιούται να απορρίπτει παραγγελίες χωρίς να αναφέρει λόγους.
§ 3
Scope of services.
(1) The nature and scope of the services to be rendered are determined exclusively by the offer or order confirmation. Binding characteristics and functions are only part of the contract if they have been expressly agreed in writing.
(2) The Contractor is entitled to engage subcontractors. Responsibility towards the Client remains unaffected.
(3) Changes to the scope of services after conclusion of the contract (change requests) require a written agreement. They will be billed separately based on effort, unless expressly agreed otherwise.
(4) Unless otherwise agreed, the Contractor owes a work result pursuant to §§ 631 ff. BGB. For consulting or coaching services, AI sprints, and discovery audits, a service contract within the meaning of §§ 611 ff. BGB applies.
§ 3
Leistungsumfang und Leistungserbringung.
(1) Art und Umfang der zu erbringenden Leistungen ergeben sich ausschließlich aus dem Angebot bzw. der Auftragsbestätigung. Verbindliche Eigenschaften und Funktionen sind nur dann Vertragsbestandteil, wenn sie ausdrücklich schriftlich vereinbart wurden.
(2) Der Auftragnehmer ist berechtigt, Subunternehmer mit der Leistungserbringung zu beauftragen. Die Verantwortung gegenüber dem Auftraggeber bleibt davon unberührt.
(3) Änderungen am Leistungsumfang nach Vertragsschluss (Change Requests) bedürfen einer schriftlichen Vereinbarung. Sie werden gesondert nach Aufwand abgerechnet, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird.
(4) Soweit nicht anders vereinbart, schuldet der Auftragnehmer einen Werkerfolg gemäß §§ 631 ff. BGB. Bei Beratungs- oder Coaching-Leistungen, AI-Sprints und Discovery-Audits liegt ein Dienstvertrag im Sinne der §§ 611 ff. BGB vor.
§ 3
Αντικείμενο υπηρεσιών.
(1) Η φύση και το εύρος των παρεχόμενων υπηρεσιών προκύπτουν αποκλειστικά από την προσφορά ή την επιβεβαίωση παραγγελίας. Δεσμευτικά χαρακτηριστικά και λειτουργίες αποτελούν μέρος της σύμβασης μόνο εφόσον έχουν συμφωνηθεί ρητά εγγράφως.
(2) Ο Ανάδοχος δικαιούται να αναθέτει την εκτέλεση των υπηρεσιών σε υπεργολάβους. Η ευθύνη έναντι του Πελάτη παραμένει αμετάβλητη.
(3) Αλλαγές στο αντικείμενο των υπηρεσιών μετά τη σύναψη της σύμβασης (change requests) απαιτούν γραπτή συμφωνία. Τιμολογούνται χωριστά βάσει του χρόνου που απαιτείται, εκτός εάν συμφωνηθεί ρητά διαφορετικά.
(4) Εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά, ο Ανάδοχος οφείλει αποτέλεσμα έργου σύμφωνα με τα §§ 631 ff. BGB. Για συμβουλευτικές υπηρεσίες, AI-sprints και discovery audits ισχύει σύμβαση παροχής υπηρεσιών κατά την έννοια των §§ 611 ff. BGB.
§ 4
Client's duty to cooperate.
(1) The Client shall provide in good time all information, content (texts, images, videos, logos, brand guidelines), access (hosting, CMS, repositories, APIs), and decisions necessary for the performance of services.
(2) The Client warrants that the content provided is free from third-party rights. The Client indemnifies the Contractor against any third-party claims arising from infringement of copyright, trademark, personality, or other rights.
(3) Delays caused by late cooperation shall not be borne by the Contractor. Agreed delivery dates shall be postponed accordingly.
§ 4
Mitwirkungspflichten des Auftraggebers.
(1) Der Auftraggeber stellt rechtzeitig alle für die Leistungserbringung erforderlichen Informationen, Inhalte (Texte, Bilder, Videos, Logos, Markenrichtlinien), Zugänge (Hosting, CMS, Repositories, APIs) und Entscheidungen bereit.
(2) Der Auftraggeber gewährleistet, dass die ihm überlassenen Inhalte frei von Rechten Dritter sind. Er stellt den Auftragnehmer von Ansprüchen Dritter frei, die aus einer Verletzung von Urheber-, Marken-, Persönlichkeits- oder sonstigen Rechten resultieren.
(3) Verzögerungen, die auf eine verspätete Mitwirkung zurückzuführen sind, gehen nicht zu Lasten des Auftragnehmers. Vereinbarte Liefertermine verschieben sich entsprechend.
§ 4
Υποχρεώσεις συνεργασίας του Πελάτη.
(1) Ο Πελάτης παρέχει εγκαίρως όλες τις απαραίτητες για την παροχή των υπηρεσιών πληροφορίες, περιεχόμενα (κείμενα, εικόνες, βίντεο, λογότυπα, brand guidelines), προσβάσεις (hosting, CMS, repositories, APIs) και αποφάσεις.
(2) Ο Πελάτης εγγυάται ότι το παρεχόμενο περιεχόμενο είναι ελεύθερο δικαιωμάτων τρίτων. Αποζημιώνει τον Ανάδοχο για κάθε αξίωση τρίτων που απορρέει από παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, εμπορικού σήματος, προσωπικότητας ή άλλων δικαιωμάτων.
(3) Καθυστερήσεις οφειλόμενες σε καθυστερημένη συνεργασία δεν βαρύνουν τον Ανάδοχο. Οι συμφωνημένες προθεσμίες παράδοσης παρατείνονται αναλόγως.
§ 5
Remuneration and payment terms.
(1) Remuneration is determined by the offer or order confirmation. All prices are net, plus the applicable statutory VAT and any travel and incidental expenses.
(2) Unless otherwise agreed, the following payment terms apply:
- For fixed-price projects: 50% upon order, 50% upon handover / go-live.
- For sprints and retainers: monthly or weekly advance billing.
- For time-and-materials billing: monthly invoicing based on time records.
(3) Invoices are due within 14 days of the invoice date without deduction. In the event of late payment, the Contractor is entitled to charge interest on arrears at a rate of 9 percentage points above the base interest rate (§ 288 (2) BGB).
(4) In the event of late payment, the Contractor is further entitled to suspend the provision of services until full receipt of payment. No contractual penalty or flat fee is triggered hereby.
§ 5
Vergütung und Zahlungsbedingungen.
(1) Die Vergütung ergibt sich aus dem Angebot bzw. der Auftragsbestätigung. Alle Preise verstehen sich netto, zuzüglich der jeweils geltenden gesetzlichen Umsatzsteuer und etwaiger Reise- und Nebenkosten.
(2) Soweit nicht anders vereinbart, gelten folgende Zahlungsbedingungen:
- Bei Projekten mit Festpreis: 50 % bei Auftragserteilung, 50 % bei Übergabe / Go-Live.
- Bei Sprints und Retainer-Engagements: monatliche oder wöchentliche Vorausabrechnung.
- Bei Aufwandsabrechnung: monatliche Rechnungsstellung gemäß Stundennachweis.
(3) Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zur Zahlung fällig. Bei Zahlungsverzug ist der Auftragnehmer berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz (§ 288 Abs. 2 BGB) zu verlangen.
(4) Bei Zahlungsverzug ist der Auftragnehmer ferner berechtigt, die Leistungserbringung bis zum vollständigen Zahlungseingang einzustellen. Eine Vertragsstrafe oder Pauschale wird hierdurch nicht ausgelöst.
§ 5
Αμοιβή και όροι πληρωμής.
(1) Η αμοιβή προκύπτει από την προσφορά ή την επιβεβαίωση παραγγελίας. Όλες οι τιμές είναι καθαρές, πλέον του εκάστοτε ισχύοντος ΦΠΑ και τυχόν εξόδων μετακίνησης ή παρεπόμενων δαπανών.
(2) Εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά, ισχύουν οι ακόλουθοι όροι πληρωμής:
- Σε έργα σταθερής τιμής: 50% με την ανάθεση, 50% με την παράδοση / go-live.
- Σε sprints και retainer engagements: μηνιαία ή εβδομαδιαία προκαταβολική τιμολόγηση.
- Σε τιμολόγηση βάσει χρόνου: μηνιαία τιμολόγηση βάσει αναλυτικού φύλλου ωρών.
(3) Τα τιμολόγια είναι πληρωτέα εντός 14 ημερών από την ημερομηνία έκδοσης, χωρίς έκπτωση. Σε περίπτωση υπερημερίας, ο Ανάδοχος δικαιούται να χρεώσει τόκους υπερημερίας ύψους 9 ποσοστιαίων μονάδων υπεράνω του βασικού επιτοκίου (§ 288 παρ. 2 BGB).
(4) Σε περίπτωση υπερημερίας, ο Ανάδοχος δικαιούται περαιτέρω να αναστείλει την παροχή υπηρεσιών μέχρι την πλήρη εξόφληση. Δεν ενεργοποιείται ποινική ρήτρα ή κατ' αποκοπή χρέωση.
§ 6
Delivery dates.
(1) Delivery dates are only binding if expressly confirmed as such in writing. Otherwise, they are estimated dates.
(2) Force majeure, strikes, supply failures by subcontractors, or comparable events for which the Contractor is not responsible shall extend delivery dates appropriately.
§ 6
Lieferzeiten und Termine.
(1) Liefertermine sind nur dann verbindlich, wenn sie ausdrücklich als solche schriftlich bestätigt sind. Im Übrigen handelt es sich um voraussichtliche Termine.
(2) Höhere Gewalt, Streik, Lieferausfälle bei Unterauftragnehmern oder vergleichbare Ereignisse, die nicht vom Auftragnehmer zu vertreten sind, verlängern Liefertermine angemessen.
§ 6
Προθεσμίες παράδοσης.
(1) Οι προθεσμίες παράδοσης είναι δεσμευτικές μόνο εφόσον επιβεβαιωθούν ρητά ως τέτοιες εγγράφως. Κατά τα λοιπά πρόκειται για κατά προσέγγιση προθεσμίες.
(2) Ανωτέρα βία, απεργίες, αστοχίες προμηθειών από υπεργολάβους ή ανάλογα γεγονότα μη οφειλόμενα στον Ανάδοχο παρατείνουν τις προθεσμίες παράδοσης κατά εύλογο χρόνο.
§ 7
Rights of use and reservation of title.
(1) The Contractor grants the Client the rights of use required for the agreed purpose in the works created in connection with the assignment (designs, source code, texts, concepts). Unless otherwise agreed, these are simple rights of use, unrestricted in time and territory, for the contractually intended purpose.
(2) Transfer of rights of use takes place only upon full payment of the agreed remuneration (reservation of title).
(3) The Contractor retains the right to be named as the author of openly accessible works (e.g. websites, brand identities) in the source code or imprint, unless otherwise agreed.
(4) The Contractor is entitled to use the services rendered for the Client for reference purposes (portfolio, case studies, pitching) — also naming the Client — unless expressly objected to in writing.
§ 7
Nutzungsrechte und Eigentumsvorbehalt.
(1) Der Auftragnehmer überträgt dem Auftraggeber an den im Rahmen des Auftrags erstellten Werken (Designs, Quellcode, Texte, Konzepte) die für den vereinbarten Verwendungszweck erforderlichen Nutzungsrechte. Soweit nichts anderes vereinbart ist, handelt es sich um einfache, zeitlich und räumlich unbeschränkte Nutzungsrechte zum vertraglich vorgesehenen Zweck.
(2) Die Übertragung der Nutzungsrechte erfolgt erst mit vollständiger Bezahlung der vereinbarten Vergütung (Eigentumsvorbehalt).
(3) Der Auftragnehmer behält das Recht, an offen-zugänglichen Werken (z. B. Websites, Brand-Identitäten) als Urheber im Quellcode bzw. Impressum genannt zu werden, sofern nichts anderes vereinbart ist.
(4) Der Auftragnehmer ist berechtigt, die für den Auftraggeber erbrachten Leistungen zu Referenzzwecken (Portfolio, Case Studies, Pitching) zu verwenden — auch unter Nennung des Auftraggebers — sofern dem nicht ausdrücklich schriftlich widersprochen wird.
§ 7
Δικαιώματα χρήσης και επιφύλαξη κυριότητας.
(1) Ο Ανάδοχος μεταβιβάζει στον Πελάτη επί των έργων που δημιουργήθηκαν στο πλαίσιο της εργολαβίας (designs, πηγαίος κώδικας, κείμενα, concepts) τα δικαιώματα χρήσης που απαιτούνται για τον συμφωνημένο σκοπό. Εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά, πρόκειται για απλά δικαιώματα χρήσης, χωρίς χρονικό ή γεωγραφικό περιορισμό, για τον συμβατικά προβλεπόμενο σκοπό.
(2) Η μεταβίβαση των δικαιωμάτων χρήσης πραγματοποιείται μόνο με την πλήρη εξόφληση της συμφωνημένης αμοιβής (επιφύλαξη κυριότητας).
(3) Ο Ανάδοχος διατηρεί το δικαίωμα να αναφέρεται ως δημιουργός σε ανοιχτά προσβάσιμα έργα (π.χ. ιστότοποι, brand identities) στον πηγαίο κώδικα ή στα στοιχεία επικοινωνίας, εκτός εάν συμφωνηθεί διαφορετικά.
(4) Ο Ανάδοχος δικαιούται να χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες που παρείχε στον Πελάτη για σκοπούς αναφοράς (portfolio, case studies, pitching) — και με αναφορά του Πελάτη — εκτός εάν υπάρξει ρητή γραπτή αντίρρηση.
§ 8
Warranty.
(1) The Client shall notify any apparent defects without delay, but no later than within two weeks of handover, in writing. Otherwise, statutory warranty rights apply.
(2) In the event of justified notices of defects, the Contractor will at its option remedy or re-deliver. If subsequent performance fails, is unreasonable, or is seriously and finally refused by the Contractor, the Client may reduce the remuneration or withdraw from the contract.
(3) The limitation period for warranty claims is one year from handover, unless the law mandates longer periods.
§ 8
Mängelrechte.
(1) Der Auftraggeber hat erkennbare Mängel unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von zwei Wochen nach Übergabe, schriftlich zu rügen. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Mängelrechte.
(2) Bei berechtigten Mängelrügen wird der Auftragnehmer nach seiner Wahl nachbessern oder neu liefern. Schlägt die Nacherfüllung fehl, ist sie unzumutbar oder verweigert der Auftragnehmer sie ernsthaft und endgültig, kann der Auftraggeber die Vergütung mindern oder vom Vertrag zurücktreten.
(3) Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt ein Jahr ab Übergabe, soweit nicht das Gesetz zwingend längere Fristen vorschreibt.
§ 8
Δικαιώματα ελαττωμάτων.
(1) Ο Πελάτης οφείλει να γνωστοποιήσει εγγράφως κάθε εμφανές ελάττωμα χωρίς υπαίτια καθυστέρηση, το αργότερο εντός δύο εβδομάδων από την παράδοση. Κατά τα λοιπά ισχύουν τα νόμιμα δικαιώματα ελαττωμάτων.
(2) Σε περίπτωση δικαιολογημένης γνωστοποίησης ελαττωμάτων, ο Ανάδοχος κατά την επιλογή του θα προβεί σε διόρθωση ή νέα παράδοση. Εάν η μεταγενέστερη εκπλήρωση αποτύχει, καταστεί παράλογη ή αρνηθεί σοβαρά και οριστικά από τον Ανάδοχο, ο Πελάτης μπορεί να μειώσει την αμοιβή ή να υπαναχωρήσει.
(3) Η προθεσμία παραγραφής για αξιώσεις από ελαττώματα είναι ένα έτος από την παράδοση, εκτός εάν ο νόμος προβλέπει υποχρεωτικά μεγαλύτερες προθεσμίες.
§ 9
Liability.
(1) The Contractor is unlimitedly liable for damages resulting from injury to life, body, or health caused by a negligent or intentional breach of duty, and for damages caused by an intentional or grossly negligent breach of duty.
(2) In the case of simple negligence, the Contractor is liable only in the event of a breach of a material contractual obligation (cardinal obligation). Liability is in this case limited to the typical, foreseeable damage — at most to the amount of the remuneration agreed for the respective order.
(3) Any further liability — in particular for lost profits, indirect damages, data loss, or consequential damages — is excluded to the extent legally permissible.
(4) For AI-based services, the Contractor expressly points out that generative AI systems may produce erroneous outputs. The Contractor is not liable for content independently generated by an AI agent commissioned and operated by the Client, provided that the Contractor has observed customary care in the implementation.
§ 9
Haftung.
(1) Der Auftragnehmer haftet unbeschränkt für Schäden aus Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen oder vorsätzlichen Pflichtverletzung beruhen, sowie für Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen.
(2) Bei einfacher Fahrlässigkeit haftet der Auftragnehmer nur bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht). Die Haftung ist in diesem Fall auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt — höchstens jedoch auf den Betrag der für den jeweiligen Auftrag vereinbarten Vergütung.
(3) Eine darüber hinausgehende Haftung — insbesondere für entgangenen Gewinn, mittelbare Schäden, Datenverlust oder Folgeschäden — ist ausgeschlossen, soweit dies gesetzlich zulässig ist.
(4) Bei AI-basierten Leistungen weist der Auftragnehmer ausdrücklich darauf hin, dass generative AI-Systeme fehlerhafte Ausgaben erzeugen können. Der Auftragnehmer haftet nicht für Inhalte, die durch einen vom Auftraggeber bestellten und verantworteten AI-Agent eigenständig generiert werden, soweit der Auftragnehmer die übliche Sorgfalt bei der Implementierung beachtet hat.
§ 9
Ευθύνη.
(1) Ο Ανάδοχος ευθύνεται απεριόριστα για ζημίες λόγω βλάβης ζωής, σώματος ή υγείας που οφείλονται σε αμελή ή εκ προθέσεως παράβαση καθήκοντος, καθώς και για ζημίες που οφείλονται σε εκ προθέσεως ή βαρεία αμέλεια.
(2) Σε περίπτωση απλής αμέλειας, ο Ανάδοχος ευθύνεται μόνο για παράβαση ουσιώδους συμβατικής υποχρέωσης (cardinal obligation). Στην περίπτωση αυτή η ευθύνη περιορίζεται στη συμβατικά τυπική, προβλέψιμη ζημία — το πολύ έως του ύψους της συμφωνημένης αμοιβής για την εκάστοτε εργολαβία.
(3) Κάθε περαιτέρω ευθύνη — ιδίως για διαφυγόντα κέρδη, έμμεσες ζημίες, απώλεια δεδομένων ή επακόλουθες ζημίες — αποκλείεται κατά το νόμιμα επιτρεπτό μέτρο.
(4) Για υπηρεσίες βασισμένες σε AI, ο Ανάδοχος επισημαίνει ρητά ότι τα generative AI συστήματα μπορούν να παράγουν εσφαλμένα αποτελέσματα. Ο Ανάδοχος δεν ευθύνεται για περιεχόμενο που παράγεται αυτόνομα από έναν AI agent τον οποίο έχει παραγγείλει και διαχειρίζεται ο Πελάτης, εφόσον ο Ανάδοχος έχει τηρήσει τη συνήθη επιμέλεια κατά την υλοποίηση.
§ 10
Confidentiality and data protection.
(1) Both parties undertake to treat all confidential information of the other party that becomes known to them in the course of the business relationship as confidential and not to make it accessible to third parties.
(2) The obligation continues to apply after termination of the business relationship.
(3) The provisions of our privacy policy apply with regard to the processing of personal data. Insofar as the Contractor processes personal data on behalf of the Client in the course of performance, the parties shall conclude a Data Processing Agreement (DPA) pursuant to Art. 28 GDPR.
§ 10
Vertraulichkeit und Datenschutz.
(1) Beide Vertragsparteien verpflichten sich, alle ihnen im Rahmen der Geschäftsbeziehung bekannt gewordenen vertraulichen Informationen der jeweils anderen Partei vertraulich zu behandeln und Dritten nicht zugänglich zu machen.
(2) Die Verpflichtung gilt auch nach Beendigung der Geschäftsbeziehung fort.
(3) Hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten gelten die Bestimmungen unserer Datenschutzerklärung. Soweit der Auftragnehmer im Rahmen der Leistungserbringung personenbezogene Daten im Auftrag des Auftraggebers verarbeitet, schließen die Parteien einen Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) gemäß Art. 28 DSGVO.
§ 10
Εμπιστευτικότητα και προστασία δεδομένων.
(1) Αμφότερα τα μέρη δεσμεύονται να τηρούν ως εμπιστευτικές όλες τις πληροφορίες του άλλου μέρους που τους γίνονται γνωστές στο πλαίσιο της επιχειρηματικής σχέσης και να μην τις καθιστούν προσβάσιμες σε τρίτους.
(2) Η υποχρέωση εξακολουθεί να ισχύει και μετά τη λήξη της επιχειρηματικής σχέσης.
(3) Όσον αφορά την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων ισχύουν οι διατάξεις της πολιτικής απορρήτου μας. Εφόσον ο Ανάδοχος επεξεργάζεται προσωπικά δεδομένα για λογαριασμό του Πελάτη στο πλαίσιο της παροχής υπηρεσιών, τα μέρη συνάπτουν Σύμβαση Επεξεργασίας Δεδομένων (DPA) κατά το άρθρο 28 GDPR.
§ 11
Final provisions.
(1) Place of performance for all services from the contractual relationship is the Contractor's headquarters in Thessaloniki, Greece.
(2) Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with this contractual relationship are the ordinary courts in Thessaloniki, Greece (Πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης), provided that the Client is an entrepreneur within the meaning of § 14 BGB or a merchant, legal entity under public law, or special fund under public law. Mandatory statutory provisions on jurisdiction — in particular EU consumer protection regulations — remain unaffected.
(3) Greek law applies, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and the conflict-of-laws rules of international private law. For German-speaking business partners, mandatory provisions of German consumer and contract law, insofar as they apply under Art. 6 Rome I, are expressly preserved.
(4) Should individual provisions of these Terms be or become wholly or partially invalid, the validity of the remaining provisions remains unaffected. The invalid provision shall be replaced by the statutory rule.
(5) Contract language is German or English. In case of doubt, the German version takes precedence.
(6) Status: 7 May 2026.
§ 11
Schlussbestimmungen.
(1) Erfüllungsort für alle Leistungen aus dem Vertragsverhältnis ist der Hauptsitz des Auftragnehmers in Thessaloniki, Griechenland.
(2) Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertragsverhältnis sind die ordentlichen Gerichte in Thessaloniki, Griechenland (Πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης), soweit der Auftraggeber Unternehmer im Sinne des § 14 BGB bzw. Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist. Zwingende gesetzliche Gerichtsstandsregelungen — insbesondere Verbraucherschutzvorschriften der EU — bleiben unberührt.
(3) Es gilt griechisches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und der Verweisungsnormen des Internationalen Privatrechts. Für deutschsprachige Geschäftspartner werden zwingende Bestimmungen des deutschen Verbraucher- und Vertragsrechts, soweit sie nach Art. 6 Rom-I-VO Anwendung finden, ausdrücklich gewahrt.
(4) Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung tritt die gesetzliche Regelung.
(5) Vertragssprache ist Deutsch oder Englisch. Im Zweifel hat die deutsche Fassung Vorrang.
(6) Stand: 7. Mai 2026.
§ 11
Τελικές διατάξεις.
(1) Τόπος εκπλήρωσης για όλες τις υπηρεσίες από την παρούσα συμβατική σχέση είναι η έδρα του Αναδόχου στη Θεσσαλονίκη, Ελλάδα.
(2) Αποκλειστικός τόπος δωσιδικίας για κάθε διαφορά από ή σε σχέση με την παρούσα συμβατική σχέση είναι τα τακτικά δικαστήρια της Θεσσαλονίκης (Πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης), εφόσον ο Πελάτης είναι επιχειρηματίας κατά την έννοια του § 14 BGB ή έμπορος, νομικό πρόσωπο δημοσίου δικαίου ή ειδικό ταμείο δημοσίου δικαίου. Δεσμευτικές νόμιμες διατάξεις περί δωσιδικίας — ιδίως οι κανόνες προστασίας καταναλωτών της ΕΕ — παραμένουν αμετάβλητες.
(3) Εφαρμόζεται το ελληνικό δίκαιο, αποκλείοντας τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τις διεθνείς πωλήσεις (CISG) και τους κανόνες σύγκρουσης νόμων του ιδιωτικού διεθνούς δικαίου. Για γερμανόφωνους εμπορικούς εταίρους, δεσμευτικές διατάξεις του γερμανικού δικαίου των καταναλωτών και του δικαίου των συμβάσεων, εφόσον εφαρμόζονται κατά το άρθρο 6 Ρώμη Ι, διατηρούνται ρητά.
(4) Εάν επιμέρους διατάξεις των παρόντων Όρων είναι ή καταστούν εν όλω ή εν μέρει άκυρες, η ισχύς των λοιπών διατάξεων παραμένει ανεπηρέαστη. Η άκυρη διάταξη αντικαθίσταται από τη νόμιμη ρύθμιση.
(5) Γλώσσα της σύμβασης είναι η γερμανική ή η αγγλική. Σε περίπτωση αμφιβολίας υπερισχύει η γερμανική έκδοση.
(6) Κατάσταση: 7 Μαΐου 2026.